Лексическая интерференция как проблема машинного перевода



Билялова Альбина Анваровна
доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой филологии КФУ, Казань, Россия
abill71@mail.ru

Булатова Ильгина Зямилевна
аспирант кафедры филологии КФУ, Казань, Россия
IlZBulatova@kpfu.ru


Аннотация
Автоматический или машинный перевод является, пожалуй, одной из самых сложных задач искусственного интеллекта, учитывая гибкость человеческого языка. Технология машинного перевода представляет собой многоплановую задачу благодаря тесной связи с проблемами моделирования процессов понимания и генерации текстов на естественном языке. Предметом нашего исследования является проблема лексической интерференции и её влияние на качество машинного перевода. Лексическая интерференция рассматривается в рамках языка Рунглиш, образованного путём трансформации английских слов или словосочетаний в русский язык с помощью добавления префиксов, суффиксов и окончаний с целью адаптации английской лексики для использования в повседневной речи. Исходя из определения языка Рунглиш, понятно, что условием возникновения языковой интерференции является контакт языков, которыми владеет говорящий. Результатом языковой интерференции является перенос фонетических, лексических, грамматических, этнических особенностей исходного языка, что находит отражение в отклонениях от норм языка, которые приводят к языковым новообразованиям. Задачей исследования является изучение подобных новообразований, обусловленных лексической интерференцией, которая наблюдается в языке Рунглиш, поскольку такие новообразования представляют собой определённую сложность при их анализе искусственным интеллектом. Особенности языка Рунглиш представлены на уровне акролекта, мезолекта и базилекта. Авторами рассмотрены примеры использования в языке Рунглиш дублетной ксенолексики, гибридных слов, жаргонизмов, варваризмов и т.д.

Ключевые слова: искусственный интеллект, машинный перевод, лексическая интерференция, язык Рунглиш